2013年2月23日 星期六

A=B, 但「我說A來你說B」

有一位在澳洲的華裔朋友, 雖然從來未在中國地方生活過, 但能講流利的廣東話、不錯的國 語、英文更是沒有問題。他一家四口, 趁著聖誕及新年假期, 到東南亞走一趟。以下是他在 「兩文三語」上的有趣經歷。


他在馬來西亞訂了 Ibis 酒店。在機場乘「的士」時, 以英語告訴司機要去「埃bis」酒店, 司機卻反問他是不是要去「衣bis」酒店呢? 他覺得該司機應該是明白他要去的地方, 所以 答了「是」 便算。第二天晚上, 完了一天行程, 也乘「的士」回酒店。基於昨天的經驗, 他 告訴司機要去「衣bis」酒店, 對方卻反問他是不是要去「埃bis」酒店? 他也是答了「是」便 算。第三天晚上, 在登上「的士」之後, 他便問司機: 該地的一間酒店的英語發音, 應是 「埃bis」還是 「衣bis? 該司機卻說, 兩個發音, 他及他的「行家」們都會明白。 朋友當堂 為之氣結 : 既然大家都知道A=B, 為何總要「我說A來你說B、我說B來你說A」呢?

在台灣, 有人在閒聊中問他是從那裡來的, 他答道是「澳洲」, 那人卻反問他是「澳大利亞」 嗎? 另一天, 在另一場合, 遇上相同的情況, 基於上一次的經驗, 他答道是「澳大利亞」, 而該人 卻反問他是「澳洲」嗎? 他當場「O晒咀」。他明白第一個人, 可能是想搞清楚, 他在說的是 「澳洲」, 而 不是「歐洲」, 但第二個人卻真的是莫名其妙了。

他在香港的遭遇更有趣。剛到香港時, 我與他一家「洗塵一聚」, 之後他們就「自由行」及到 處「血拼」。在離港前, 我又與他一家「送行一聚」。席間他告訴我, 該天早上, 他想把在香港 的「戰利品」先寄回澳洲, 以便「輕裝上路」餘下的行程。他問酒店的櫃面職員, 「郵政局」 在那裡? 職員卻反問他是「郵局」嗎? 行到街上, 他需要問清楚「郵局」的準確位置, 於是詢問 一位「路人甲」, 「郵局」在那裡? 對方卻反問他是「郵政局」嗎? 基於在馬來西亞及台灣的 經驗, 他真的有被「玩」的感覺。在到達目的地之後, 他問該處的職員, 該是「郵政局」還是 「郵局」? 該職員很輕鬆而巧妙地說, 如果你是來寄信或是寄包裹的, 你是找對了地方。他以 同一問題問我, 我不想他有在香港被「玩」的感覺, 於是告訴他「郵政局」是個「正規」的名 稱, 而「郵局」則是個「俗稱」或「簡稱」, 一般人都會明白, 那酒店的職員, 可能是如一般人 一樣, 習慣了講「郵局」, 突然碰上一個「正規」的名稱, 一下子反應不過來吧; 至於那位 「路人甲」, 可能看出他是個遊客, 只是想搞清楚而不會「亂咁點」呢。

「郵政局」不=「郵局」嗎?

為何總要「我說A來你說B、我說B來你說A」呢?

沒有留言:

張貼留言