從前篇拙作中的連結, 有網友提了個問題:
「南加州真的永不下雨嗎」?
從地理上來看, 南加州位處北美的西岸,
西面是太平洋, 東面是洛磯出脈, 從太平洋吹來濕潤的 海風, 被洛磯出脈阻擋而上升, 形成「地形性降雨」, 所以沒有可能永不下雨的。
但是, 歌名及歌詞都不是這樣說的嗎?
首先, 我們都不是「唐宋八大家」中的韓愈,
文不一定以載道, 況且流行曲最大的目的和作用, 只是作為消閑和娛樂, 何必對其真實性那般認真?
再者, 如果只是獨立看一句歌詞,
未免有失「斷章取義」。試看歌詞的上文和下理, 就更清楚 了。
“It
never rains in California, but girl, don't they warn ya? It pours, man, it pours”.
試譯如下“南加州好像永不下雨, 但姑娘,
他們有否給妳警告: 是傾盤大雨, 老友, 是傾盤大雨啊!”
It
Never Rains in Southern California 的歌詞如下 :
Got on board a westbound seven forty-seven
Didn't think before deciding what to do
Ooh, that talk of opportunities, TV breaks and movies
Rang true, sure rang true...
Seems it never rains in southern California
Seems I've often heard that kind of talk before
It never rains in California, but girl, don't they warn ya?
It pours, man, it pours
I'm out of work, I'm out of my head
Out of self respect, I'm out of bread
I'm underloved, I'm underfed, I want to go home
It never rains in California, but girl, don't they warn ya?
It pours, man, it pours
Will you tell the folks back home I nearly made it?
Had offers but didn't know which one to take
Please don't tell 'em how you found me
Don't tell 'em how you found me
Gimme a break, give me a break
Didn't think before deciding what to do
Ooh, that talk of opportunities, TV breaks and movies
Rang true, sure rang true...
Seems it never rains in southern California
Seems I've often heard that kind of talk before
It never rains in California, but girl, don't they warn ya?
It pours, man, it pours
I'm out of work, I'm out of my head
Out of self respect, I'm out of bread
I'm underloved, I'm underfed, I want to go home
It never rains in California, but girl, don't they warn ya?
It pours, man, it pours
Will you tell the folks back home I nearly made it?
Had offers but didn't know which one to take
Please don't tell 'em how you found me
Don't tell 'em how you found me
Gimme a break, give me a break
沒有留言:
張貼留言