一億彩金的「六合彩」早已是塵埃落定。今天收到一位住在外國的朋友, 提起據說當時在某馬會投注站外,
曾經出現一張告示, 中文的內容是「一億」圓彩金, 而英文版本卻是「1 Billion」(十億)
, 馬會事後解釋是因為有職員搞錯。
不過也難怪, 相信除了一些金融從業員之外,
一般人極少機會接觸到如此大的數目字, 而且在文字表達數目上, 中文與英文有些不同, 頗容易產生混淆。
首先我們假定, 是以現時最通用的「阿拉伯」數目字和十進制來寫數目,
也不包括小數點之後的數字, 為了較容易讀數, 亦如一般的每3個數字, 用「,」分隔開。
不論用中文或英文, 在面對一串數目字時,
如1,000,000,000,000, 都是從最右面的數目字開始向左數,
左邊的數目字的基數, 是其右邊一個的十倍, 即: 個、十、佰、千、萬、…….。英文在「千」(
thousand)之後, 即右邊開始的第四個位, 會再重複以個、十、佰來數:
1,000 one thousand
10,000 ten thousand
100,000 hundred thousand
直至一千個「一千」(thousand), 即1,000,000,
就「進位」成 million, 然後又再重複以個、十、佰, 直至一千個 million, 「進位」成 billion, 如此類推, 之後的是 trillion, quadrillion, ……..。所以簡單來說, 英文是用「千進」的。
而用中文來數, 亦十分類似,
所不同之處, 是用「萬進」, 在「萬」之後, 再重複以個、十、佰、千來數:
10,000 萬
100,000 十萬
1,000,000 佰萬
10,000,000 千萬
直至一萬個「一萬」, 就「進位」成「億」,
然後又再重複以個、十、佰、千, 到一萬個「億」, 則「進位」為「兆」, 之後再重複以個、十、佰、千。
1,000,000,000,000這串「水蛇春」咁長的數字, 中文是「一兆」, 而英文則是one
trillion。至於「一億」, 是100,000,000, 英文應是one hundred million。
由於中文和英文在這方面的不同, 那些在外國居留了長時間的華人,
會漸漸忘記如何以中文表達數目字, 而以英文的「直譯」來表達, 例如車的價值是「三十千」(即三萬), 屋價是「八佰千」(即八十萬), 確實被搞到「一頭霧水」。最「離譜」的, 曾在中文報紙上, 讀到一座建築物的建築費是「七佰六十五百萬」, 真的為之氣結, 應該是「七億六千五百萬」。
講開又講, 近年來留意到中國內地很多在表達數目字上,
用多少「個億」, 那個「個」字, 應該是多餘的吧。若說是「12.3個億」, 以「億」為單位, 以小數來簡化「三千萬」的表達, 也是一個不錯的方法, 但有些如「1.23456個億」, 則是「難頂」了。
沒有留言:
張貼留言