最近因一個特別的機會, 與內地的一些年青人接觸,
基於與他們在年紀上的距離, 他們會稱呼我們為「叔叔、阿姨」, 與香港的年青人常用的Uncle 和 Auntie 很不同, 開始時確實是有點不習慣, 但聽多了,
好像是親戚的後輩對我們的稱呼,
感覺是比較親切。
在差不多的時間, 看到一則新聞,
標題是: 「失散多年的舅舅突然來電, 姪女以為是電騙」。看來負責報導的記者和審稿的編輯, 都搞不清楚兩代親戚之間該如何稱呼。如果來電者真的是「舅舅」, 女孩子應該是他的「外甥女」, 而不是「姪女」, 若女孩子是他的「姪女」, 他應該是她的「伯伯」或「叔叔」, 而不是「舅舅」。其實很簡單, 跟自己同一姓氏的後輩, 就是自己的「姪」, 不跟自己同一姓氏的, 就是「甥」。
約在4年前, 已有另一篇拙文【親戚稱謂到三代咀藐藐】略述親戚之間的稱謂。http://chayingluen.blogspot.hk/2013/02/blog-post_13.html
老實說, 現時很多親戚之間, 由於少見面,
一年最多一至兩次, 很多後輩都不懂如何稱呼長輩, 見面時竟是一句「蝦佬」,
因為就是他們的父母也不懂。也聽過很多人說, 中國人親戚之間的稱謂很麻煩,
不如就以英文Uncle
和 Auntie算了吧。愚見認為, Uncle 和 Auntie還是比「蝦佬」好,
記碼當對方是長輩 而不是普通的一名「路人甲」,
但彼此之間是親戚啊, 這與「街上年青人乙」在禮貌地稱呼「路人甲」有何分別?
英文的Uncle 和 Auntie, 是在平民百姓間高度簡化的稱謂, 就是在皇族中的稱謂, 也不見得準確。
King
是皇帝或國王, 是獨一無二的, 很清楚, 很簡單,
沒有問題。
Queen 則開始要小心點,
有可能是皇后, 即皇帝或國王的夫人, 但也可以是女王。例如紐西蘭的Queenstown, 被譯作「皇后鎮」, 其實應是「女王鎮」才比較準確。
Prince 會比較廣泛,
可以是王夫, 即女王的丈夫; 國王或女王的兄弟; 太子、王子, 即國王或女王的兒子;
還有是王孫、王曾孫、……
Princess 則更廣泛, 可以是郡主, 即國王或女王的姊妹; 公主, 即國王或女王的女兒; 王妃, 即太子或王子的妻子; 還有是王孫女、王孫新抱、王曾孫女、……..
沒有留言:
張貼留言