2013年7月4日 星期四

兒童歌曲《小白船》


朋友從網上傳來一輯很有詩意的相片, 「旁白」用了《小白船》 的歌詞, 鈎起一連串的記憶。

第一次聽到這首歌的旋律時, 歌詞是個「搞笑山寨版」: 阿媽生我一副哨牙, 愛嚟刨西爪….

在六十年代時, 偶然在以前土瓜灣的珠江戲院(曾經是香港有史以來的第四大戲院), 樓下的新華 國貨公司的廣播中, 聽到這首歌(當時可能是「六一兒童節」前後), 才知道原本是隻兒童歌曲 《小白船》 。不過, 在七十年代初期(應該是1972年的暑假期間), 從一部朝鮮電影金剛山的姑 娘 中的一個片段, 背景的歌曲就是兒童用朝鮮文唱出的《小白船》。當時心想, 如此優美的兒 童歌曲, 也傳到朝鮮去了, 音樂無分國界, 況且是如此好的兒歌, 應讓全世界的小朋友都能分享 到。

這幾天, 《小白船》的旋律在腦海中不斷盤旋, 於是 Google 一下, 出來的是「百度」。原來此 曲原本就是一首朝鮮兒童歌曲, 作曲、作詞者是尹克榮, 是他在1924年的創作, 當時他是21歲。 他在1988年逝世, 享年85歲。

原版朝鮮文的歌名是「半月」, 個人估計可能是指「上弦月」, 才像隻小白船。

歌曲創作的背景頗為感人。19249月,尹克荣的姐夫去世, 尹克荣看見姐姐常在白天時, 孤寂 地望向天空的半月, 便以此為题材創作了這首歌,一方面描繪了姐姐失去親人的寂寥, 另一方 面, 也暗喻痛失國土的痛苦(朝鲜當時正被日本侵佔)。

此曲在1950年被譯成中文, 傳入中國, 成為十分流行及受歡迎的兒童歌曲。

原版朝鮮文的歌詞只有一段, 而中文的卻有兩段。「百度」中也附有朝鮮文的歌詞, 想知道與 中文版本的歌詞有多大關係, 曾嘗試用 Google 來翻譯, 得到的結果是不太理想, 不過亦能捉摸 到多少原意。各位有興趣的, 不妨「百度」一下。

《小白船》的中文歌詞:

藍藍的天空銀河裡

有隻小白船

船上有棵桂花樹

白兔在遊玩

槳兒槳兒看不見

船上也没帆

飄呀飄呀飄向西天

渡過那條銀河水

走向雲彩國

走過那雲彩國

再向哪兒去


閃着金光

晨星是燈塔

照呀照得亮

晨星是燈塔

照呀照得亮

 

中文版《小白船》


 

《半月》的朝鮮文歌詞:

푸른하늘 은하수 하얀 쪽배엔

계수나무 한나무 토끼 한마리 돛대도 아니달고

삿대도 없이 가기도 잘도간다 서쪽나라로

은하수를 ~너서 구름나라로 구름나라 지나

어디로 가나 멀리서 반짝 반짝 비치이는

샛별이 등대란다 ~을찾아라

 

朝鮮文版《半月》


 

沒有留言:

張貼留言