中文在使用名詞之時, 都一定會在前面加上「量詞」,
如一「個」人、一「隻」狗、一「支」 筆、一「張」枱等。「量詞」有幾十個之多, 不同的名詞, 用不同的「量詞」, 所以真是會學死
老外的。雖然有些廣東方言是「個雞隻人」, 但基本規律也很相近。越南話中用的「量詞」很 少, 只有幾個, 例如N個人, 說法是「N人」, 沒有「量詞」,
其他大部份的「死物」, 也是沒有用 「量詞」的, 但「動物」, 包括魚類海產等, 均一律用「隻」,
水果蔬菜等則用「粒」, 一般的食 物, 如糖、餅、蛋糕、麪飽等, 都是用「個」, 就算是在餐館點菜, 也是「一生牛肉粉」、 「二 蔗蝦」等, 而不是「一碗」、「二件」(他們沒有「兩」) 的。
越南雖然很努力的想擺脫與中國的文化關係, 但中國文化的影響,
實在是非常的深。除前兩篇 所提到過的之外, 更有的是在日常生活上。如民間也拜祭祖先、供奉觀音、在各個佛誕時到廟
堂燒香還神、使用農曆、也有如中國的「十二生肖」, 奇怪的是, 其中少了排第四的「兔」,
卻 換上了「貓」, 據他們所說, 可能因為越南是熱帶地方, 不適合兔子生長, 所以傳統上是沒有 「兔」, 就以常見的家畜之一的「貓」來取而代之。此外, 他們會在初一及十五食齋、也慶祝 各個中國的農曆節日, 如新年(越南話叫做「年新」)、清明節、中秋節等。清明節也有掃墓, 中 秋節有食月餅、拜月光。他們也有慶祝「五月初五」的節日, 但他們不知道那是中國的端午節,
絕不知道那與中國的「愛國詩人」屈原有關的故事, 更不知為甚麼要慶祝,
他們理解那天為 「年中的新年」, 可以趁機大吃大喝一番也。
在過農曆新年時, 他們的準備功夫與廣東習俗非常相似,
也是煎堆、油角、年糕、糖制品、揮 春、團年飯等, 新年也有拜年的習俗,
頭一次大家見面時, 第一句是「祝恭年新」(恭祝新年), 跟著是「年新發 達」(新年發財),
對女性會多加一句「青永不老」(長青不老) 等。
另篇再續。
沒有留言:
張貼留言